2015-2020

A presença da Reserva na Fábrica da Pólvora, de 2015 a 2020, não seria possível sem o apoio abnegado do Município de Oeiras.

The presence of the Reserve in Fábrica da Pólvora, from 2015 to 2020, would not be possible without the selfless support of the Oeiras municipality.

A sua residência dependeu totalmente deste compromisso com o território da Fábrica da Pólvora e de Oeiras. Os residentes assumiram o compromisso de ter uma programação coerente que juntou acções pontuais, projectos com a comunidade e eventos.

Its residence was totally dependent on this commitment with the territory of Fábrica da Pólvora and Oeiras. The residents assumed the commitment of having a coherent programme that brought together punctual actions, projects with the community and events.

A  programação foi  desenhada tendo em consideração as competências dos parceiros envolvidos – entre residentes e programadores – a caracterização dos públicos potenciais e outros factores tão relevantes como os ritmos sazonais e as relações internacionais.

The programming was designed taking into consideration the skills of the partners involved – residents and programmers – the characterisation of potential audiences and other factors as relevant as seasonal rhythms and international relations.

Criou-se um novo ecossistema com possibilidades de trabalho infinitas, riscos, erros, êxitos e fracassos. Tudo fez parte da experiência da Reserva.

A new ecosystem was created with infinite work possibilities, risks, mistakes, successes and failures. It was all part of the Reserve experience.

RESIDENTES E PROGRAMADORES. Houve a intenção clara de abrir a Reserva ao mundo, com chamadas públicas para novos residentes e programadores e um “passa-palavra” dentro da comunidade. Perfeitos desconhecidos entraram pela porta e quiseram fazer da Fábrica a sua casa. Este era o risco e foi o maior êxito do projeto. Fizeram-se parceiros e projetos inusitados. Acima de tudo, fizeram-se amigos.

RESIDENTS AND DEVELOPERS. There was a clear intention to open the Reserve to the world, with calls for new residents and programmers and community word-of-mouth. Perfect strangers came through our door and made this space their home. This was the greatest risk and the greatest success of the whole project. Partners and unusual projects were made. But above all, friendships flourished.

FORMAÇÃO. A Reserva representou uma casa aberta, informal e internacional, com diferentes grupos em interacção: turmas que trabalham em projecto durante ciclos de média ou longa duração, tertúlias, encontros, conferências, ateliers.

TRAINING. The Reserve represented an informal and international open house, with different groups interacting: classes working on projects during medium or long-term cycles, tertulias, meetings, conferences, workshops.

DOCUMENTAÇÃO. Estamos a trabalhar numa publicação/ formato que será apresentado em 2021, que vai procurar discutir os caminhos da Reserva.

DOCUMENTATION. We are working on a publication/format to be presented in 2021, which will seek to discuss the paths of the Reserve.

SERVIÇO EDUCATIVO. O serviço educativo cruzou as diferentes áreas de intervenção e apoia a programação de eventos. Neste âmbito, existiu uma oferta coerente para as escolas, as instituições, as famílias e outros públicos.

EDUCATIONAL SERVICE. The educational service crossed the different areas of intervention and supports the programming of events. Within this scope, there was a coherent offer for schools, institutions, families, and other publics.

EMPOWERMENT. Projectos em que a cultura e as artes são “verbos” de cidadania, com o objectivo claro de promover o diálogo, a autonomia, a auto-estima e a inclusão social.

EMPOWERMENT. Projects in which culture and the arts are citizenship “verbs”, with the clear objective of promoting dialogue, autonomy, self-esteem, and social inclusion.

FESTA. A cultura e as artes são uma festa! Fizemos festas memoráveis em ciclos de reflexão, eventos públicos, para celebrar as ideias, a fruição e a generosidade.

PARTY. Culture and arts are a party! We have made memorable parties, reflection cycles and public events, to celebrate ideas, fruition, and generosity.